La traducción de patentes internacionales, un servicio al alza
La internacionalización de las empresas está provocando que las compañías tengan que ampliar sus derechos de propiedad intelectual en diferentes países
Las empresas internacionalizadas cada vez están solicitando más servicios de agencias especializadas en traducción de idiomas a la hora de llevar a cabo patentes internacionales. Debido a que la economía es global, son muchas las empresas que para proteger sus productos tienen que ampliar sus derechos de propiedad intelectual en los diferentes países en los que operan. Y, para hacerlo, es necesario contar con empresas especializadas capaces de garantizar la correcta traducción de las patentes.
El motivo de esta necesidad de llevar a cabo varios procesos de registros de la propiedad intelectual se debe a que cada territorio cuenta con sus propias normas al respecto. En este sentido y según explican los responsables de la empresa de servicios de traducción online https://www.linguavox.es/es/, “las patentes tienen un carácter eminentemente territorial” y para tener protegidos unos productos en una zona geográfica determinada “ hay que realizar el trámite y registro correspondiente en cada una de las oficina de patentes nacionales en las que queremos defender los productos”.
“Los requisitos para la concesión de una patente varían de un país a otro”, explican desde esta empresa, lo que pone de manifiesto la importancia de contar con expertos profesionales que tengan la capacidad de llevar a cabo todos los procedimientos de traducción documental y técnica. A pesar de que existen organizaciones que han tratado de regular y normalizar algunos estándares, todavía es necesario registrar la patente en las Oficinas de Patentes Nacionales de cada país.
“Es en este momento en el que los traductores especializados en patentes entran en juego”, enfatizan desde LinguaVox. A la hora de llevar a cabo un trámite de estas características, la documentación aportada en cada oficina de patentes debe seguir unos criterios para poder conseguir un resultado satisfactorio.
Entre ellas, según explican desde esta empresa, se encuentra el hecho de que las traducciones “deben reflejar con total exactitud la información contenida en la patente original con el objetivo de evitar implicaciones jurídicas importantes como, por ejemplo, que la invención no esté totalmente protegida”.
Por ello, es fundamental contar con empresas acreditadas a la hora de llevar a cabo un proceso tan importante como es el relacionado con la propiedad intelectual y las patentes. Al respecto, LinguaVox es una compañía que cuenta con la certificación de las normas de calidad ISO 9001 y ISO 17100,
Para garantizar la confidencialidad y la exactitud de la traducción, esta empresa sólo colabora con traductores de patentes especializados, con un mínimo de dos años de experiencia en el sector de la traducción de patentes y con un título universitario o certificado en traducción reconocido.
“Además, nuestros traductores especializados en patentes sólo realizan las traducciones a su idioma materno”, recalcan desde esta empresa de traducción online. En cuanto al número de idiomas en los que ofrece las traducciones, LinguaVox ofrece la posibilidad de realizar la traducción a más de 150 idiomas diferentes.
Más patentes en Europa que en España
Los últimos datos sobre solicitudes de patentes señalan que las empresas españolas protegen sus innovaciones en el marco europeo más que en el propio país. En el primer semestre del 2018, el número de solicitudes presentadas ante la Oficina Española de Patentes y Marcas (OEPM) descendió un 45% respecto al mismo periodo del 2017, situándose en 805.
Todo lo contrario sucede en el plano internacional, ya que el el volumen de patentes registrado por empresas españolas en la Oficina Europea de Patentes (EPO en sus siglas en inglés) ha crecido. En concreto, las cifras de 2017, las últimas conocidas, señalan que el ejercicio cerró con un total de 1.676 peticiones, lo que supuso un 7,4% más que en el 2016, encadenando tres ejercicios de alzas.
Para llevar a cabo un registro en la Oficina Europea de Patentes hay que presentar la documentación en inglés, francés o alemán, ya que hasta el momento son los tres únicos idiomas reconocidos por este organismo internacional. Debido a ello, las empresas que quieran proteger sus productos a través de este organismo deberán contar con una empresa de traducción de confianza y con experiencia en este tipo de trabajos.
No proteger las marcas o la propiedad intelectual representa un riesgo para las empresas. En este sentido y según un informe realizado por la EUIPO, las empresas europeas pierden más de 40.000 millones de euros al año por delitos de falsificación, piratería y contra la propiedad intelectual.
Estas traducciones entre otras aplicaciones deben ser muy importantes en el mundo del Derecho.