¿Por qué ahora los buenistas llaman “migrante” en lugar de “inmigrante”?
CPV.- No son pocos los que últimamente se han lanzado a la carrera de explicar por qué es más común últimamente el uso de migrante en vez del común de inmigrante. Era no hace mucho el escritor y columnista de ‘El Semanal’ Arturo Pérez Reverte, quien explicaba en la red social Twitter las diferencias entre inmigrante, emigrante y migrante de la siguiente forma:
«Respondiendo a numerosas consultas sobre lo que dicen teles y diarios: escribo migrante para persona, animal o vegetal que deja su lugar habitual y se instala en otro (migraciones, migrar). Para quien llega a algún sitio, inmigrante. Para quien se va de algún sitio, emigrante».
De hecho, emigrante es aquel que abandona su país originario para para establecerse en otro en el extranjero; inmigrante, es aquel que llega a un país distinto del que es originario; y migrante, englobaría a la totalidad de todos aquellos que se trasladan del lugar en el que habitan a otro diferente del que son originarios, de ahí que sirva tanto para emigrante como para inmigrante.
Entonces, ¿por qué se usa ahora más migrante en el caso de inmigrante?
Hay varios conceptos que confluyen en el uso de este vocablo. Primero, hay una moda por generalizar, por no insistir tanto en la emigración ni en la inmigración, y no hacer ver que la segunda puede ser peyorativa, de ahí que migrante empiece a ser usado por muchas ongs para decir inmigrante, y que muchas publicaciones y periódicos lo hayan acogido con normalidad. Pero como bien explica, el director de Málaga Acoge, Alejandro Cortina, va más allá y explica que se usan los términos de refugiado o migrante para explicar el proyecto vital de una persona que abandona su país por motivos políticos o económicos y que intenta llegar a otro, en este caso a Europa, y se encuentra en tránsito, es decir migrando. Esta última acepción casaría muy bien con lo que pasa cuando le decimos migrantes en España, y es que muchos de ellos, como conocemos llegan al territorio nacional, pero no van a quedarse aquí, es decir nuestro país es sólo parte de su periplo y sólo están de paso. Por eso sería y es muy correcto decir que son migrantes, porque aquí todavía están migrando o están en tránsito hacia otro país que no es el nuestro.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Me apuesto 10€ a que las cuatro moras de la foto son del mismo moro. Que grandes aportaciones nos trae la multiculturalidad.
Saludos patriotas españoles.
Primero llamamos “pateras” a las embarcaciones en que llegaban, pero cuando el término pasó a considerarse peyorativo, mutó en “cayucos” (que son barcazas de pesca) y “barquillas” (poco indicado para barcas que venían hasta con cien personas). Ahora las llaman “balsas”, o, genéricamente, embarcaciones. Pues con esto, igual. Además, como bien apunta Ortas, si quitamos los prefijos “e” e “in”, estamos calando en la idea de que ya no hay fronteras, pues vengan o vayan son migrantes sin más.
Administrador: ¿Puede usted, aunque sea una vez, escribir algo que no sea ofensivo ni legalmente punible? ¿Por qué no se busca otro foro y abandona éste por una buena temporada?
Ni lo uno ni lo otro, todo ser que entre con violencia en un país que nono es el suyo se llama invasor
Creo que los confunden con cigüeñas, solo que estas no nos cuestan ni un duro
No son buenistas, es la neolengua adaptada a cada momento-e inventada ex profeso- de los marxistas culturales.
Pienso que les suena mejor migrante porque al prescindir de inmigrante y emigrante subconscientemente quedan abolidas las fronteras.