El Huesca exige que no le traduzcan el nombre al catalán: “Nosotros no traducimos al castellano Girona o Nàstic”
El Huesca ha enviado una carta a Sandro Rosell y la LFP -recogida por El PuntAvui- en la que pide que “la diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país. Compartimos el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos “.
“De todos modos, consideramos que, como en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un poco injustas, y que se corresponden poco al contexto real”. “No hay ningún equipo en la LFP española que se denomine SD Huesca “, concluye el comunicado.
“Como somos totalmente favorables a la diversidad lingüística, cuidamos con detalle y especial atención la terminología, por lo que el Girona FC, el CE Sabadell o el Gimnàstic de Tarragona no imaginamos contemplarlos en castellano.” El Huesca reivindica que se respete el nombre “en todos los actos y comunicados que haga cualquier club que pertenece a la LFP”, añaden.
Pues la verdad, ¿que tiene que ver el titular de la noticia con el contenido de la misma?. Redactelan de nuevo.
Esto son tonterias, ya que si tu vas fuera de catalunya se ve el letrero de lérida y no lleida. Los catalanes no son los unicos que traducen hacia su idioma: Si vas al pais vasco todos los letreros estaran en vasco. Y si no sabes vasco te jodes.