¿Por qué balear y no catalán?
Carlos Delgado Truyols.- La lengua. Primero voy a enumerar las razones por las que creo que debemos defender la absoluta independencia del balear respecto del catalán, para terminar explicando el por qué de dicha denominación. Pero antes de empezar, también aquí quiero hacer una importantísima aclaración previa: La importancia de la opinión vertida en este artículo en relación al tema de la lengua no radica en quien la emite, puesto que yo les aseguro que no estoy capacitado para ponerme al nivel de los filólogos que tienen los estudios necesarios para hablar con autoridad de este tema.
La verdadera importancia radica en los perversos intereses políticos y económicos que se hallan detrás de todo esto y cuya arma fundamental es la imposición de la lengua catalana. Pero esto no es nuevo. Estamos en un proceso iniciado hace unos cien años, continuado en los últimos años gracias a los principales partidos políticos (incluido el mío, PP) y que culminará, si no reaccionamos, dentro de unos veinte años, cuando ya nada se podrá hacer por la verdadera lengua de esta tierra, porque los políticos de turno, los colegios, los institutos y la Universidad habrán culminado el proceso. Conviene destacar aquí unas palabras pronunciadas a principios del siglo pasado por el Presidente de la Diputació de Barcelona y, más tarde, de la Mancomunitat de Catalunya, D. Enric Prat de la Riba:
“… hagamos como los ingleses con su Gran Bretaña, flor de imperio que está a punto de surgir; hablemos de la Cataluña grande, que no es el Principado solamente, ni Mallorca, ni el Rossellón, ni Valencia, sino Valencia y Mallorca y el Principado y el Rossellón y todos a una. Todos somos unos, todos somos catalanes… y para llevar a cabo esta filosofía hay que dominar por la fuerza de la cultura, servida y sostenida por la fuerza material; es el imperialismo moderno, el imperialismo integral, el de las grandes razas fuertes de ahora”.
Dicho esto, basándome en los extraordinarios trabajos de los eruditos en lengua e historia balear D. Miguel Garau, D. Mariano Bendito y del Catedrático y Filólogo D. Juan Vanrell, presidente de la “Acadèmi de sa Llengo Baleà”, los motivos por los que creo que debemos defender la absoluta independencia del balear respecto del catalán, pese a tener raíces comunes, son los siguientes:
1. Desde el punto de vista gramatical
En los años 1533, 1595, 1812 y 1840 D. Juan Pastrana, D. J. Binimelis , D. Antonio Cervera y D. Pere Antoni Figueras, respectivamente, publicaron las primeras gramáticas mallorquinas, aunque en 1496 ya encontramos una gramática mallorquina-lemosina escrita por D. J. Dameto. Por su parte, en 1780 los Hermanos Antonio y Juan Ramis i Ramis y en 1786 D. Antoni Febrer i Cardona, hicieron lo propio con las menorquinas.
Pero fue en 1835 cuando la gramática mallorquina de D. José Amengual fue difundida y estudiada en los colegios de la isla. Dicha gramática fue revisada y reeditada en 1872 por el mismo autor, y fue denominada “mallorquina” porque, durante esos años y hasta la primera República española, Balears ostentaba el título y nombre de Reino de Mallorca.
En cambio, hasta 1870 sólo se sabe de dos ediciones gramaticales de la lengua catalana, una de D. Ignaci Ferreres, en 1827, y otra de Antonio de Bofarull, en 1874. Y fue en 1917 cuando se retribuyó monetariamente a D. Tomás Forteza i Cortés para que transformara su gramática de la lengua mallorquina, editada previamente en 1890, en gramática de la lengua catalana, la cual fue la base de las futuras ediciones.
Sin embargo, hasta 1918 no se publica por Pompeu Fabra la primera gramática catalana aceptada por el Institut d´Estudis Catalans.
Es importantísimo tener en cuenta que las gramáticas marcan la fecha de nacimiento de una lengua como idioma. Por eso, resulta que no podemos hablar de la existencia del idioma francés hasta el siglo XV en que se publicó su gramática, ni del idioma castellano hasta el mismo siglo, ni del idioma alemán hasta el siglo XIX en que los hermanos Grimm editaron la gramática de la lengua alemana, ni del idioma italiano hasta 1860.
Pues bien, si las gramáticas marcan la fecha de nacimiento de una lengua como idioma, ¿Qué idioma nació antes, el mallorquín (o balear) o el catalán? Evidentemente, el mallorquín.
Exactamente lo mismo ocurre con los primeros diccionarios ya que fueron anteriores los mallorquines a los catalanes y con la universidad, ya que el Reino de Mallorca contó con universidad mucho antes que Barcelona.
2. Desde un punto de vista de la estructura lingüística
Todos los idiomas se sustentan sobre unos pilares comunes en su denominación pero distintos en su contenido y que, a su vez, son unos sistemas de signos donde se pueden apreciar las diferencias entre idiomas. A todo este conjunto se le llama estructura lingüística. Dichos pilares son el fonológico, el morfosintáctico y el semántico, y su estudio comparativo demuestra las clarísimas diferencias entre el mallorquín (o balear) y el catalán, aunque procedan de un tronco común. Dichas diferencias se encuentran en los sonidos, en la acentuación, en los artículos, en las preposiciones, en las conjunciones, en los verbos, en el significado de las palabras, etc.
3. Desde un punto de vista histórico
Antes de la conquista romana de las Islas Baleares, la lengua hablada en las mismas fue evolucionando como consecuencia de los distintos colonizadores o conquistadores (dorios, fenicios, griegos, sardos, corsos, íberos, celtas y cartagineses).
Con la conquista romana se introdujo la lengua latina, la cual, al mezclarse con la lengua anterior, hizo evolucionar de nuevo a nuestra lengua. Al dividir los romanos Hispania en seis provincias (una de las cuales era la baleárica) nuestra lengua pasó a llamarse “balearico eloquio” o lengua balear.
Nuevos enriquecimientos de la lengua balear tuvieron lugar con los vándalos, el imperio Bizantino y los godos.
Al ocupar los musulmanes las Illes Balears respetaron y enriquecieron la lengua y costumbres existentes hasta entonces. Es a partir de esta época (y hasta el siglo XIX) cuando nuestra lengua empieza a llamarse “romans mallorquí”, con sus variedades correspondientes a Menorca, Ibiza y Formentera, debido a la aparición nominal de Reino de Mallorca.
Y así llegamos a 1229. Uno de los típicos argumentos de los que defienden que en Balears se habla catalán se basa en una supuesta repoblación de las islas por parte de catalanes con la venida del Rey Jaime I y años posteriores. Dicha teoría carece de todo fundamento, pues ni siquiera consta en la Crónica del Rey. Además, sólo para repoblar la ciudad de Palma no hubiese bastado toda la población de Barcelona, al tener esta no más de quince mil habitantes en esa época, mientras que sólo Mallorca tenía cerca de sesenta mil. Pero es que además, de los hechos posteriores se demuestra la falta total de vestigios catalanes en Baleares: no hay coincidencias arquitectónicas, ni en los nombres propios, ni en los nombres de ciudades o pueblos, ni en la música o bailes, ni en la vestimenta, ni en la gastronomía, etc.
Tampoco el Rey Jaime I de Aragón trajo el catalán, sencillamente porque este no existía como tal. El Rey hablaba romance aragonés, romance montpellerés y latín, y escribía en latín y en lemosín por ser lenguas al uso culto. Así, Jaime I, en el libro de la historia de su vida, escrito en lemosín por el propio monarca, nos dice que al tener que hablar con los nativos de Mallorca, no tuvo la necesidad de un traductor. Sin embargo, con los emisarios del Wali de Mayúrqa (Mallorca), si que tuvo necesidad de un intérprete versado en lengua árabe.
Por supuesto que por ningún lado aparece el catalán, como tampoco aparece en el “Llibre de las Franquessas”, ni en el “Llibre des Repartiments”, ni en “Llibre dels Cabreus”, ni en el “Llibre des Feyts”, libros escritos todos ellos en lemosín.
Fue a partir de la conquista del Reino de Mallorca por Jaime I cuando nuestra lengua vernácula, llamada ya romans mallorquí, se enriqueció con la aplicación de las normas de escribir que ya disponía el lemosín, como lengua mucho más culta y desarrollada gramaticalmente.
Por último, por si no ha quedado del todo claro el por qué de la denominación de Balear, debemos acudir al dictamen de la Academia de la Lengua Balear de fecha 5 de octubre de 2005, firmado por su presidente, el Catedrático y Filólogo D. Juan Vanrell, en el que se dice que la lengua propia de nuestras islas “fue conocida con la denominación de balear desde la época romana hasta el siglo XII y que posteriormente fue llamada mallorquina hasta el XIX, porque las Balears conformaron durante ese periodo el Reino de Mallorca. Que en la actualidad, denominándose ese reino Comunitat Autònoma de les Illes Balears, es por lo que recuperamos el histórico nombre de Balear para su lengua. Que esta lengua es única y diferenciada de las demás lenguas neolatinas y románicas. Que tiene su específica gramática desde hace casi dos siglos. Y que en estos tiempos de globalización que nos ha tocado vivir, debemos conseguir de los nuevos políticos que han surgido, que el pueblo deje de ser analfabeto de su lengua vernácula, y de ser ignorante de su verdadera historia”.
Con este artículo espero haber sido capaz de aclarar los motivos de mi posicionamiento en este tema, aunque, el motivo principal que me ha llevado a iniciar esta bonita empresa es la absoluta convicción de que defendiendo el balear con sus modalidades de mallorquín, menorquín e ibicenco, defiendo el sentir mayoritario de los habitantes de nuestras queridas Islas Balears.
*Ex consejero de Turismo de Baleares.
Que los catalanistas utilizan la lengua como una forma de esparcir sus ideas vomitivas, es conocido y debemos combatirlo.
Pero no sé si la mejor manera es haciéndonos eco de opiniones minoritarias entre los entendidos en la materia.
Deberíamos desligar el discurso lingüístico del discurso político, aunque ellos hagan lo contrario.
Se dice que el rey Jaime I repobló las Islas Baleares con “Buena gente catalana”
Sin comentarios.
Y si no hubiera habido árabes, el rey no habría necesitado intérprete, dicho sea de paso.
Que yo sepa, los apellidos Giró, Barceló y Tarragó tan comunes en baleares se refieren al origen de los repobladores (girona, Tarragona y Barcelona). El artículo “salat” que utilizan en baleares proviene de la zona de Blanes-Costa Brava, donde también aún hoy se utiliza un poco pero era de uso general en la edad media, lo que hizo que los repobladores lo llevaran a baleares y allí se hiciera común mientras que en Cataluña apenas subsiste. Tambien que yo sepa, antes de la conquista de Jaume I en las islas habian árabes, ¿es entonces el lemosín-balear una lengua que proviene… Leer más »
el catalán y el valenciano no se pronuncian iguales es como el portugués y el castellano que se escribe casi igual pero suena muy muy diferente
Por la misma regla de tres, en hispanoamérica no se habla español, sino mexicano, argentino, cubano…
La regla de tres hojas del trébol? El español es el mismo idioma inteligible desde Patagonia a Nuevo México, incluyendo ése 8% de la Hispanidad que es España. No confunda los dialectos del Levante español, como el murciano, el barceloní, etc. con una macrolengua en igualdad de peso mundial con el chino mandarín.
Igual de inteligible es para mi el catalán, Valenciano y balear, las mismas pequeñas diferencias hay que en el español que se habla en diferentes lugares de sudamérica. No hay nada malo en reconocer una lengua hispánica como lo que es, con sus variantes. Además, el cambio es progresivo, no es que se cruce el rio Sènia y de golpe la gente hable otro idioma, los castellonenses y tarragonenses hablan prácticamente igual, no hay fronteras ni líneas en ese aspecto. Seguramente es culpa del nacionalismo esta actitud contraria de hacer ver que el catalán no existe, que todo es un… Leer más »
Bien se ve, que el dialecto que obtuvo Gramática en 1918, sin vocablos arcaicos, radicado en Barcelona, son razones políticas y no filológicas, para empujarlo a los otros dialectos en el Levante español.
En Hispanoamérica, antes de la llegada de los españoles, no se hablaba español ni ninguna lengua que proviniera del latín, tenían varias lenguas, por ejemplo en el imperio inca se hablaba quechua, ya que los incas cuando conquistaban nuevas tierra imponían su lengua. En Baleares antes de la invasión de Jaime I, ya tenían idioma propio, como bien se demuestra este articulo y el rey no tuvo problemas en comunicase con los isleños. Lo de que la llamen catalán, simplemente fue por intereses políticos. Cuando yo llegue a las islas, los mallorquines me comentaban que cuando viajaban a Cataluña, al… Leer más »
No me tomes por nacionalista, porque no lo soy, pero vamos, que me digan que el idioma que se habla en Valencia, en Mallorca y en Cataluña no son variantes del mismo idioma me parece de risa. Ahora podria decir que el andaluz no es castellano, que la prosodia es arabizada y bla bla bla.. Otra cosa son las gilipolleces de la generalitat catalana, su política que no comparto y su pancatalanismo político, pero siempre me he entendido en Valencia y Mallorca hablando lo que yo llamo catalán. Tambien a los andaluces a veces cuesta de entenderlos.
Marc veo que contigo se puede hablar en serio. No como con los de HNC. Cuando Jaime I , llego a Mallorca, Palma era la 5ª en importancia en Europa y con una población en las islas de mas de 60.000 habitantes, Cataluña ni tan siquiera existía, eran unos simples condados que dependían de rey francés Luís IX, el condado de Barcelona, apenas con 15.000 habitantes. “Al llegar Jaime I a la isla y al ver que estaba rodeado de enemigos, hizo un pacto con un tal Benabet, que era el señor de Pollença, Inca y Alfabia y gobernador de… Leer más »
También Castilla era un condado al principio. ¿Qué tiene que ver eso?. El hecho de que Valencia y Mallorca se denominaran “reinos”, es una cuestión puramente nominal, pues ello no implica que Cataluña, donde por cierto se ubicaban los célebres consulados del mar, y que era la zona de la corona aragonesa con mayor población, desempeñara un papel menos relevante.
Perdón, me deje algo en el tintero 🙂 1114: Cruzada y Conquista de Mallorca El conde de Barcelona, Ramón Berenguer III, intentó, a espaldas del resto de barones de la expedición, pactar con Mubassir. Después de ocho meses de sitio, los estandartes de los barones cristianos tremolaban en el alcázar de los reyes de Mallorca, “Madina Mayurqa (Mallorca) fue saqueada. Ante la inminente llegada de la flota almorávide, el ejército, presuroso reunido el botín y los hombres embarcaron, cada uno se marchó a sus tierras” Del mismo modo lo constataron, también los vizcondes de Bas (vicecomes de Baux o Balzo)… Leer más »
Tiene usted razón, Marc. Yo tampoco soy precisamente un separata, y decir que el catalán, el valenciano y el mallorquín (siempre se denominó mallorquín, y no balear) no son un mismo idioma es DE RISA. Basta con leerse un texto en catalán y en valenciano para comprobar que son exactamente IGUALES. Es más, si uno se coge la Enciclopedia Álvarez de los años 50, verá que en la misma se dice que en España, además del castellano o español hay otras tres lenguas, que son, el catalán, el gallego y el vascuence. Todo esto me da mucha risa, la verdad.… Leer más »
El fraude es el artificial dialecto barceloní, el cual pretenden que es la lengua milenaria de la Comunidad de Cataluña. Son las pretensiones hegemónicas de Barcelona, de imponer su dialecto contra el valenciano, ibicenco, mallorquín, menorquín y andorrano.
Que los catalanistas utilizan la lengua como una forma de esparcir sus ideas vomitivas, es conocido y debemos combatirlo.
Pero no sé si la mejor manera es haciéndonos eco de opiniones minoritarias entre los entendidos en la materia.
Deberíamos desligar el discurso lingüístico del discurso político, aunque ellos hagan lo contrario.
Interesante articulo. Yo tambien solia llamar al habla de las Islas Baleares “Catalan” pero bueno, leyendo esto me doy cuenta que aunque estas lenguas son relacionadas la verdad es que no hay razon por imponer el nombre de “catalan” a un idioma que ya existia en las Islas Baleares y que tuvo una evolucion paralela a la del catalan. Enhorabuena y gracias por el articulo!