| 40343 lecturas

El PP impone el falso catalán… ¡en Baleares!

Tamaño del texto: + (mayor) / - (menor)

J.M.- El neocatalán es impuesto obligatoriamente en la vida pública catalana por los partidos secesionistas que controlan la Administración a través Generalitat y es difundido por media públicos (por ser de titularidad estatal, central o autonómica) y por los privados (subvencionados con dinero público)

Este neocatalán, que destroza las verdaderas variedades del catalán, resultado de los usos de sus hablantes a lo largo de la historia a través de los siglos, es una creación de Pompeu Fabra, un ingeniero industrial, como lengua de laboratorio, en un breve proceso, desde 1918, con la publicación de la Gramàtica Catalana, que se adopta como de uso normativo oficial, hasta 1932, con la publicación del Diccionari general de la llengua catalana.

Ahora, gracias al partido progre de derechas, que gobierna con mayoría absoluta las Islas Baleares, cuyo gobierno tienen las competencias en Educación, y que gobierna con mayoría absoluta en el gobierno central en España, con la misión de la Alta Inspección en Educación, este neocatalán inventado, diferente de las diversas variedades de las lenguas vernáculas baleares se impone en la escuala, desplazando en la formación de los niños a la auténtica lengua regional y a la común nacional

En Baleares, región que sufrió un gobierno pancatalanista, el PP fue votado porque, entre otras cosas, prometió la liberación de esta imposición.

En esto, como en la derogación de la EpC, la derogación del aborto, la no subida de impuestos… el Partido Popular, va en su esencia, vuelve a traicionar a sus votantes.

Noticias relacionadas:

18 comentarios para “El PP impone el falso catalán… ¡en Baleares!”

  1. Lo que es increíble es que existan colegios para ingleses, franceses y alemanes y , seguro que habrá para otros extranjeros y no para los que somos españoles y estamos en nuestro país. eso si que es digno de estudio y, por supuesto, doy fe de que el PP en baleares nos ha traicionado y que nos ha utilizado con el tema de la lengua para ganar, pero todo llega y le pasaremos la factura.

  2. pues vaya pregunta, no será que todas provienen del latín!

  3. y sino les gusta que hablemos su idiomas, que se vayan a su queridisima cataluña, que ahí seguro que les esperan con los brazos abiertos!!!

  4. me puede decir alguien, porque el portugués y el italiano, se parece al castellano? y porque el mallorquín y catalán se parecen? y porque también el catalán se parece también al castellano?

  5. Que se vayan ya los nazis catalanes

  6. 1º.- En primer lugar hemos de tener bien claro que Cataluña no existió como ente territorial hasta Jaime I y posteriormente a la conquista de Mallorca, y como unidad político-administrativa hasta 1521
    2º.- Cuando Jaime I invadió el reino de Mallorca, lo que hoy llamamos Cataluña eran condados independientes unos de otros
    3º.- Por el Tratado de Corbeil, firmado entre nuestro rey Jaime I y el rey de Francia Luis IX el Santo, en 1258, parte de esos condados pasaron a engrosar la corona de Aragón. El rey de Francia pudo cederlos porque eran suyos
    4º.- En 1229 llega Jaime I con gentes de diverso origen: condes, nobles, vasallos y soldados mercenarios.
    5º.- Por el ‘Llibre del repartiment’, en el que consta el reparto de tierras que por derecho de conquista dispuso Jaime I a los diversos hombres de la nobleza que habían tomado parte en la batalla, podemos conocer documentalmente la gran diversidad de pueblos que ayudaron a Jaime I en la guerra, despejando la falsedad de que el único condado que ayudó fue el condado de Barcelona. (De Cataluña, nada)
    Nos dice el Llibre del repartiment que se repartieron tierras a gentes de Montpellier, de Marsella, de Jaca, de Tortosa, de Castellón, de Navarra, de Manresa, de Narbona, de Perpiñán, del condado de Ribagorza, de Toscana, del Rossellón, de Portugal, Provenzales, Judíos y otras gentes del mismo Mallorca, caballeros Templarios, etc. etc., (de conquista catalano-aragonesa, nada de nada). Después la gran mayoría de ellos vendieron a la población autóctona las tierras que les cedió el rey y regresaron a sus países de origen.
    6º.- En la actualidad el 72,75% de los apellidos de los aquí residentes demuestra que no son de origen balear ni catalán
    7º.- De entre los que sobrevivieron al asalto a la fortaleza de Palma (ciudad que por aquel entonces era denominada por los árabes como Medina Mayurqa) pocos quedaron del condado de Barcelona, cuya habla era la propia del sur de Francia, y ninguna de sus derivaciones se llamaba catalán sino que su lengua era la lengua de Oc (Occitano) o Lemosín. Por lo tanto con tan reducido número de barceloneses, ninguna lengua aprendimos de ellos.
    8º.- La primera gramática del mallorquín se publica en 1835, no siendo hasta 1918, ochenta y tres años después, cuando Pompeu Fabra publica la primera gramática de la lengua catalana. El mallorquín procede del mismo tronco lingüístico que el catalán, con una gran similitud fonética entre ambos, de ahí que los hablantes mallorquines y catalanes se entiendan
    9º.-Hasta finales del siglo XVIII Barcelona no alcanza la extensión urbana de Palma de Mallorca,
    10º.- Jamás existió un rey que firmase como rey de Barcelona o Cataluña
    11º- Otra más de las muchas falsedades tan extendidas, y de obligado estudio en escuelas, institutos y universidades, versa sobre la señera catalana y la taimada sustitución del estandarte de tres palos -estandarte propio del reino de Mallorca- por la cuatribarrada “de Cataluña”, que para más inri era de Aragón, no de Cataluña,
    http://barruguets.blogspot.com.es/2010/03/mentiras-catalanistas.html

  7. CENTRO CULTURAL MALLORQUI

    Documentación

    Existen pruebas escritas de que una cosa es la lengua mallorquina y balear y la otra la lengua catalana, aserto demostrado en mil y una ocasiones. Para ello nada mejor que recurrir a los libros heredados de aquellos antepasados, que plasmaron en sus obras que estaban escritas en mallorquín.

    D. Benito Español, 1482-1553, escritor y poeta, que en varias de sus obras especificó estar escritas en mallorquín (Citamos este autor porque es el más antiguo que hemos localizado que dice usar el mallorquín).

    D. Juan Fiol, que en 1651 le fue impresa su “Gramática latina” traducida al mallorquín.

    D. Antonio Oliver, 1711-1787, filósofo y teólogo que murió con fama de sabio; autor de un “Vocabulario mallorquín, castellano y latín”.

    D. Antonio Balaguer, 1723-1783, autor de un “Diccionario de los vocablos de la lengua mallorquina y su correspondencia en la española y latina”.

    D. Pedro Cayetano Domenech, 1728-1779. Corrigió, aumentó y terminó un “Vocabulario trilingue: mallorquín, castellano y latín”.

    D. Juan Facundo Sureda, 1734-1796, autor de un “Diccionario mallorquín, castellano”.

    D. Ramón Fortuny Puigdorfila, 1739-1812, autor de un “Diccionario mallorquín, castellano, latín”.

    D.José Togores, conde de Ayamans, 1767-1831, al que le fue editado un “Diccionario y Ortografía de la lengua mallorquina”.

    D. Pedro Antonio Figuera, 1772-1847, que en el año 1840 editó un “Diccionari mallorquí-castellá”.

    D. Antonio M. Cervera, autor de una “Gramática de la lengua mallorquina” y de una “Nueva ortografía de la lengua mallorquina”, 1812.

    D. Miguel Monserrat, fallecido en 1813, que tuvo a su cargo la escuela de gramática de la Universidad literaria de Palma. Una de sus obras fue “Significados en español y en mallorquín de las partes de la oración latina”.

    D. Francisco Mayol, fallecido en 1821, que suscribió un “Diccionario mallorquí-castellá y llatí”.

    D. Juan José Amengual, que trasladó la palabra oral a la ciencia gramatical, editando en 1835 la “Gramática de sa llengo mallorquina”, que en 1872 volvió a publicar, corregida y aumentada. En 1858 editó su “Nuevo diccionario mallorquín-castellano-latín”. En base de estas obras, excepto algunas actualizaciones ortográficas, es el mallorquín que usa el Centro Cultural Mallorquí para sus escritos en esa lengua. De la gramática de 1872, el C.C.M. hizo una primera reedición en 1984 y una segunda en el año 1995.

    D. José Forteza, autor de dos tratados, en 1837 y en 1845, para que desde el mallorquín se pueda aprender la lengua española.

    “Unos amigos”, bajo este seudónimo, en 1859 se editó un “Diccionario mallorquín-castellano”.

    D. Miguel Porcel y Riera, 1869-1933, autor de textos escolares para uso en Baleares, en los cuales incluía una asignatura de Lenguaje con “Vocabulario mallorquín-español”.

    D. Damián Boatella y D. Matías Bosch, autores de la obra “Enseñanza práctica del Castellano en las Baleares”, con ejercicios y temas de la lengua mallorquina, editado en 1875. En 1877 se editó la segunda parte de este manual y en 1889 se imprimió la sexta edición de la obra completa. De este último libro el C.C.M. hizo una reedición en 1986, que se continúa imprimiendo a medida de las peticiones.

    D. José Tarongí, que en 1878 publicó su “Diccionari mallorquí-castellá”.

    Para no hacer tan larga la relación, aquí solo hemos anotado los autores de textos de enseñanza de “sa nostra llengo”, ya que los datos de que disponemos nos ofrece una larga lista de autores que en sus libros especificaban ser escritos en mallorquín.

    Y ya en este siglo XX, tenemos otros autores que han escrito y editado diversas gramáticas, diccionarios y vocabularios de “sa nostra llengo mallorquina”. Nuestra lengua tiene su propia medida y al compararla con otra, se ve su concisión; y la catalana difiere lo bastante para poder permitirse textos propios, de ahí que los políticos catalanes, por aquello de “una llengua, una nació”, encargaran al ingeniero cubano Pompeyo Fabra la redacción de gramática y diccionario de la lengua catalana, que fueron editados un siglo después de que Mallorca dispusiera de ellos en su propia lengua.

    http://regnedemallorca.blogspot.com.es/

    • -4 Voto positivo Voto negativo De Rivera

      Que suerte estar en las islas.Es de sobras conocida la quema permanente de libros,diccionarios,misales,opuscolos,himnos religiosos y un largo etcetera editados y publicados en catalan en Valencia y Catalunya de una manera permanente,tanto por franceses y sobretodo por castellanos para borrar del mapa linguistico mundial el catalan,el cual recibe como el castellano el nombre de la región en donde se habla si la persona es culta y no racista.La de veces que los catalanes han tenido que ir a Mallorca a recuperar palabras de sus abuelos porque no podian escribirlas por la quema de libros.Ha sido una gran suerte y en esto Jaume I fué muy vivo e inteligente.

  8. +5 Voto positivo Voto negativo NOTENTEC

    Soy mallorquín y cual es mi sorpresa cuando viajo a cataluña y hablando mallorquín, que me enseñaron padres y abuelos, me dicen que no me entienden, o me miran con estupor o con un gesto de condescendencia me miran como si fuese un analfabeto linguistico o un aldeano venido a menos. En mas de una ocasión en plena conversación cambian al castellano para hacerme un figurado favor, pero sólo cuando la situación es comercial, es decir que tienen pela que ganar.

    • Amigo mallorquín, lo que te paso a ti no es un caso aislado, siempre ocurre lo mismo
      Piensa que las Baleares son sus isla, una colonia
      A mi en mi comercio me han llegado catalanista y por hacer que me hablen en castellano, me dicen ” no entiene catalan, estamos en en nuestras islas catalanas”, por supuesto que le mando a la M… en varios idiomas, incluido mallorquin

    • -1 Voto positivo Voto negativo De Rivera

      Amigo mallorquin,si vas a Barcelona,seas de donde seas no te entienden.La mezcla promulgada y apoyada por España para que deje de ser el Cap i Casal dels catalans va dando sus frutos.Hospitalet,Barcelona,Badalona,el cinturon rojo es el campo de cultivo de la masacre sobre el pueblo catalan.Yo,de Girona,no he tenido problemas en ses illes,ni en l’Alguer,ni en València,ni en el carxe ni a Perpinyà.

  9. -1 Voto positivo Voto negativo Pirineus

    El falso catalan? Falso en que?

    Es que acaso todas las lenguas no se han normalizado alguna vez?

    La española se empezó a normalizar el 1715 cuando se creó la Academia Española de la Lengua.

    Naturalmente eso no podia pasar en donde se hablaba catalan ya que el catalan se hablaba en la Corona de Aragon que justamente entonces acababa de ser derrotada y abolida la libertad de todos sus reinos incluyendo enre otras cosas el tratar de imponer el castellano.

    Hasta que no hubo una epoca de minima calma en este aspecto no se pudo normalizar. De hecho eso no solo pasa con el catalan, otras lenguas europeas tambien se normalizaron muy tarde. Un ejemplo seria el alemán que hasta finales del XIX no estaba normalizado y no tenia un estandart hablado y casi no lo tenia tampoco como lengua escrita.

    En el caso del catalan jamas se trató de normalizar el hablado y simplemente se normalizó el escrito de manera que en cada zona se pudiese pronunciar de la manera propia de allá.

    Las similitudes entre el aleman y el catalan en este aspecto son muy grandes. Quien tenga alguna duda de eso que lea el articulo de Wikipedia dedicado al aleman estandart o Hochdeutsch. En el podra leer cosas que son perfectamente aplicables al catalan o a cualquier otra lengua que se normalizase tarde:

    “… El alemán estándar difiere regionalmente. Las distinciones más aceptadas son las que se dan entre las diferentes variedades nacionales: alemán estándar austríaco, alemán estándar de Alemania y el alemán estándar de Suiza. Además, hay lingüistas que opinan que existen variedades de alemán estándar dentro de la misma Alemania. Durante la coexistencia de la República Democrática Alemana y la República Federal de Alemania hubo estudios ocasionales que plantearon si había diferencias entre las variedades lingüísticas estándares de ambas repúblicas.
    Las diferentes variedades de alemán estándar (alemana, austríaca y suiza) difieren sólo en algunas pocas características, especialmente en vocabulario y pronunciación; en algunas instancias también difieren en gramática y ortografía. En la lengua escrita resulta difícil o incluso imposible discernir qué variedad de la lengua estándar se ha utilizado, pero en la lengua hablada es fácil reconocer por muchos hablantes cuál de las variedades se ha usado. …”

    Todo esto sucede en el Catalan pese a estar normalizado tambien. Por escrito se diferencia poco pero todos los que lo hablamos podemos reconocer rapidamente de donde es el que habla. Por otro lado las diferencias no siguen fronteras claras equivalentes a territorios, el catalan que se habla en el sur de Catalunya o en Lleida se parece mas al que se habla en Valencia que al que se habla en Barcelona. ademas en valencia hay tradicion de llamarlo valenciano como sinonimo del catalan. El catalan de las Islas Baleares se parece mas al hablado en una zona del centro de Valencia o de la costa norte de Catalunya que al de ningun otro lado, etc… etc… Entre catalanohablantes podemos saber con solo oirlo de donde es cada uno.

    Naturalmente a los españoles que son los que siempre han querido erradicar el catalan les conviene mas usar esa caracteristica del catalan que no tiene nada de particular y se da en muchas otras lenguas (como tambien pasa con el castellano que no es igual en Andalucia que en Burgos) para tratar de dividir la lengua y hacer ver que en realidad son muchas para, asi por separado, poder acabar mejor con ella.

    Pero eso dificilmente se logrará jamás ya que como he dicho el catalan hablado no se normalizó nunca y, por ejemplo un valenciano, a la minima que se preocupe, enseguida ve que dificilmente habla distinto a un catalan cuando hay muchas partes de Catalunya donde el catalan que se habla es mas parecido al que se habla en Valencia que al que se habla en el norte de Catalunya y, a parte, los hablantes de todos lados se entienden perfectamente entre si (exceptuando que sean españolistas disfrazados que digan que no entienden)

  10. +4 Voto positivo Voto negativo Panzerfaust

    PP traidor a España y a los españoles.

    Esto con Franco no pasaba.

  11. +2 Voto positivo Voto negativo perlita

    Parece que Alerta Digital solo tenga noticias en contra del catalan y de Catalunya. Será porque ya nos ven como un nuevo estado de Europa.

  12. +3 Voto positivo Voto negativo minero

    Pero si en las Baleares el idioma oficial es el Alemán. Yo alquilé un coche en Mallorca y todo estaba escrito en Alemán, a quién mierda le interesa saber catalán en un territorio de dominio alemán. Parecido al peñón de Gibraltar, que es español, pero de dominio inglés

    • Totalmente cierto, Mallorca es una isla españolo-alemana, pero como en otros sitios, hay una minoría nacionalista(mantenida por los catanes ) que hace bastante ruido.

    • A pesar de alemanes, ingleses, escandinavos, franceses, etc… tambien hay Mallorquines y Peninsulares, por lo tanto hay que saber castellano
      Tambien hay una minoria pagado por ERC y otras ratas que querian imponer el catalan, multaron comercios rotulado en castellano ( no en aleman, arabe, chino etc…), prohibieron el castellano en los colegios, incluso la lengua castellana, la daban en catalan etc..
      Y lo mas curioso querian que los medicos que NO supieran catalan se fueran de las islas
      Y ahora que era presidenta de UM, que realizo todas esas barbaridades contra el castellano, tiene cancer ,¿ dejara de acudir al mejor especialista porque no habla catalan?, yo personalmente lo dudo

Deja un comentario

Comentarios recientes

  • Católico, español: No era ni mi cardenal, ni mi candidato. Pero HOY ES MI PAPA y el...
  • Nación Europea: El islam es una secta satánica, a quien quieres engañar pedazo de troll.
  • Periquín: l’Àngel Colom no és a ecspanya… és a Catalunya
  • Periquín: por el mismo precio se podía suicidar antes de tener las manos rojas y no...
  • Periquín: Esto solo ocurre en reinos bananeros como ecspaña!!! sin pruebas, solo con...